Rượu vào lời ra

Từ Ca dao - Tục Ngữ Việt Nam
Phiên bản vào lúc 00:40, ngày 20 tháng 4 năm 2020 của Admin (Thảo luận | đóng góp) (Đã nhập 1 phiên bản)
(khác) ← Phiên bản cũ | xem phiên bản hiện hành (khác) | Phiên bản mới → (khác)
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Rượu vào lời ra


Ghi chú: “Rượu vào lời ra”, đó là một kinh nghiệm rất đúng của ông bà ta, bởi vì không chỗ nào mà người ta nói nhiều cho bằng trong bàn nhậu. Thậm chí có những người lúc bình thường rất ít nói, nhưng khi có vài ly rượu trong dạ dày thì trở nên luyên thuyên đủ thứ chuyện. (Nguồn: Tự điển Thành ngữ); Nội dung của những lời nói ấy thì rất đa tạp. Đó thường là những lời nói vu vơ, không có một chủ đề xác định, có khi chỉ là những lời khích bác, châm chích lẫn nhau, thậm chí là những lời cãi vã, chửi rủa lẫn nhau… Cũng có những lời xem ra tử tế, nhưng thường được thốt ra bởi những cái miệng lè nhè, không tự chủ. Vì thế, đó cũng chỉ là những lời được mệnh danh là lời của ma men. Cũng có những người mượn hơi men để nói những lời mà lúc bình thường họ chưa dám nói hoặc không dám nói. Đó là những hạng người “mượn chén giả say”, dù họ chưa đến mức say, để lên lớp dạy đời, để trách móc hay chưi xéo người khác. Họ làm như vậy vì họ nghĩ rằng ít ai chấp nhất một kẻ say. Nói chung, những lời nói trên bàn nhậu chỉ là những lời nói đã được ma men thúc đẩy, nên chúng chẳng có giá trị gì và chẳng đem lại lợi ích gì cho con người và xã hội. Ngược lại, những lời nói ấy còn gây ra biết bao tác hại: tác hại cho chính bản thân người nói, gây đau khổ cho người thân và thường dẫn đến
Tiếng Anh: What soberness conceals, drunkenness reveals. OR: When wine is in wit is out; OR: drunkenness reveals what soberness conceals